They related to the incarceration of political prisoners, detainees, disappearances and unfair trials. |
Эти сообщения касаются содержания под стражей политических заключенных, задержанных лиц, исчезновений и случаев несправедливого судебного разбирательства. |
The programme is monitoring the extent to which Afghan authorities provide detainees with humane treatment and respect fair-trial guarantees during the pre-trial incarceration phase. |
В рамках этой программы ведется наблюдение за тем, в какой мере афганские власти обеспечивают задержанным и заключенным гуманное обращение и в какой степени соблюдаются гарантии справедливого разбирательства во время содержания под стражей на этапе предварительного производства. |
During this time, he was presented with a variety of trumped-up charges in order to prolong his incarceration. |
В течение этого времени ему предъявлялись различные сфабрикованные обвинения с целью продления срока содержания под стражей. |
3.1 The author claims that he has been subjected to cruel, inhuman and degrading treatment and punishment during his incarceration at the prison of Melilla. |
3.1 Автор утверждает, что во время содержания под стражей в тюрьме Мелильи его подвергали жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказанию. |
In this regard, we call upon those countries that are able to do so to provide prisons for the incarceration of persons convicted by the Tribunal. |
В этой связи мы призываем те страны, которые в состоянии сделать это, предоставить тюрьмы для содержания под стражей лиц, приговоренных Трибуналом. |
My country is one of those which has agreed in principle to make its prisons available for the incarceration of persons convicted by the Tribunal. |
Моя страна входит в число тех стран, которые дали свое принципиальное согласие предоставить свои тюрьмы для содержания под стражей лиц, приговоренных Трибуналом. |
He says that he was interrogated throughout this incarceration about his political activities, and was offered a diplomatic position abroad in exchange for altering his political views. |
Он сообщает, что в течение всего периода содержания под стражей его допрашивали на предмет его политической деятельности и предлагали дипломатический пост за границей, если он изменит свои политические взгляды. |
New Zealand is also concerned about the large numbers of prisoners held on remand, including a significant number whose warrants for their incarceration have expired. |
Новая Зеландия также обеспокоена большим числом подследственных заключенных, включая значительное число тех, у которых ордера содержания под стражей уже истекли. |
She failed to understand the practice of forcing a detainee to bear part of the cost of his or her incarceration, for which there was no legal justification. |
Она не понимает практику принуждения задержанного к оплате части своего содержания под стражей, для которой не имеется никаких законных оснований. |
improper conditions for the incarceration and medical treatment of convicted persons; |
плохие условия содержания под стражей и лечения осужденных лиц; |
3.5 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author submits that during his incarceration, petitions were made by political parties, such as the Social Democratic Front (SDF) and international NGOs calling for his release, but these were ignored. |
3.5 Касаясь исчерпания внутренних средств правовой защиты, автор утверждает, что в период его содержания под стражей политические партии, например Демократический социальный фронт (ДСФ), и международные НПО обращались с просьбами о его освобождении, но их призывы были проигнорированы. |
However, other district prisons, such as Moyamba and Makeni, do not have toilet, sanitation or medical facilities, while still others lack special units for the incarceration of juveniles and women. |
Однако в других окружных тюрьмах, таких, как Моямба и Макени, отсутствуют туалеты и пункты медико-санитарного обслуживания, и еще в некоторых не имеется специальных камер для содержания под стражей малолетних преступников и женщин. |
3.2 He claims violations of article 9 as the charges pressed, the pre-trial constraint measure selected, and the continued extension of his incarceration were unlawful. |
3.2 Он утверждает, что была нарушена статья 9, так как выдвинутые обвинения, выбранная мера пресечения и последующее продление срока содержания под стражей были незаконны. |
The agreement followed a petition to the High Court of Justice demanding that Barham be released on the grounds that during all the years of his incarceration, the State had failed to conduct an investigation that would have enabled it to put him on trail. |
Договоренность была достигнута после обращения в Верховный суд с просьбой освободить Бархама на том основании, что в течение всего времени его содержания под стражей государство так и не смогло провести расследование, чтобы передать его дело в суд. |
The other group of negatively strong inmates consists of persons who - during their incarceration or during previous incarcerations - have exhibited such negative behaviour that the usual means of reaction cannot prevent them from exercising a highly negative influence on their co-inmates. |
Другая группа "негативных лидеров" состоит из лиц, которые во время текущего или предыдущего содержания под стражей проявили себя с крайне отрицательной стороны, свидетельствующей о том, что обычные средства воздействия не могут воспрепятствовать распространению их крайне вредного воздействия на других заключенных. |
The option to continue the incarceration of a person beyond his sentence has never been used since 1971, when the current system was introduced. |
С 1971 года, т.е. с момента внедрения нынешней пенитенциарной системы, в стране ни разу не применялась процедура, предусматривающая продолжение содержания под стражей лица, уже отбывшего назначенный срок тюремного заключения. |
However, after the first 48 hours of detention the detainee must be informed in writing of the reasons for his continued incarceration. |
Тем не менее после первых 48 часов содержания под стражей задержанный должен быть письменно проинформирован о причинах его задержания. |
The purpose of such departures from the general principles of incarceration was to alleviate stress. |
Цель такого отхода от общих принципов содержания под стражей состоит в снижении стресса. |
CAT expressed similar concerns and recommended that Georgia reduce the period of pre-trial detention and use alternative measures to incarceration. |
КПП выразил аналогичные обеспокоенности и рекомендовал Грузии сократить срок предварительного содержания под стражей и использовать меры, альтернативные тюремному заключению. |
In plenary meetings, participants had discussed the conditions of detention and the psychological effects of incarceration, particularly on women and children. |
В ходе пленарных заседаний участники обсудили условия содержания под стражей и вопрос о психологическом воздействии заключения в тюрьму, особенно на женщин и детей. |
The ACT has the lowest rates of incarceration in the country. |
В АСТ самый низкий показатель содержания под стражей в стране. |
In the area of law and justice, although incarceration rates for indigenous people remained unacceptably high, that rate had fallen over the preceding five years. |
Хотя в сфере юриспруденции и судопроизводства по-прежнему сохраняются недопустимо высокие уровни содержания под стражей представителей коренного населения, данный показатель снизился за предшествующие пять лет. |
The Committee is of the view that persons with disabilities who are sentenced to imprisonment for committing a crime should be entitled to reasonable accommodation in order not to aggravate conditions of incarceration based on disability. |
Комитет считает, что инвалиды, приговоренные к тюремному заключению за совершение преступления, должны иметь право на разумные условия жизни, с тем чтобы не усугублять режим содержания под стражей по признаку их инвалидности. |
(a) Adopt all necessary measures to reduce the duration of pre-trial detention and devise alternative measures to incarceration; |
а) принять все необходимые меры в целях сокращения продолжительности досудебного содержания под стражей и выработки мер, служащих альтернативой лишению свободы; |
5.10 Following the confiscation of Japanese assets in Canada, pursuant to the 1952 peace treaty, the Hong Kong veterans received a lump sum compensation of $1.50 per day of incarceration in recognition of the undue hardship suffered. |
5.10 После конфискации японской собственности в Канаде на основе мирного договора 1952 года гонконгские ветераны получили единовременную компенсацию в размере 1,50 долл. США за каждый день содержания под стражей в знак признания выпавших на их долю тягот. |